分享到:

云南博文翻译有限公司专注于全天候笔译、口译、网站翻译、图文印刷出版和东南亚语语言培训

您的当前位置:华企黄页分类信息>云南博文翻译有限公司>商务服务>翻译服务>昆明翻译公司教您如何掌握文言文语句翻译技巧

昆明翻译公司教您如何掌握文言文语句翻译技巧

2017年05月16日 14:34:38 发布

昆明翻译公司教您如何掌握文言文语句翻译技巧。(1)昆明翻译公司​直译为主,意译为辅。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,昆明翻译公司​做到实词、虚词尽可能文意相对。
       昆明翻译公司教您如何掌握文言文语句翻译技巧。(1)昆明翻译公司直译为主,意译为辅。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,昆明翻译公司做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
       (2)翻译“六字法”:留、删、换、调、补、变。
       第一步,结合上下文语境,了解所译文句大体意思,做到心中有数,并找出句中需要着重翻译的重点词,一则为理清句意,二则为后面给重点词选择恰当的意思做准备。
       第二步,直译求字字落实――留、删、换
       ① “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。广西越南语翻译
       ②“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。广西越南语翻译主要有①句首:“夫”、“盖”等发语词。②句中:起结构作用的助词,如“之”(徐公不若君之美也)等,南宁老挝语翻译公司表提顿作用的助词,如“者”“也”等,如“师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣”中的“也”。表并列和顺承关系的连词,如“予与四人拥火以入”中的“以”。③句末:补足音节的助词,如“顷之,烟炎张天”中的“之”。以上的文言虚词在实际的翻译中,都无须译出,若强译,则属错误。

公司联系资料

云南博文翻译有限公司
所在地区:
云南省 昆明市

免责声明:本站信息均来自互联网或由用户自行发布,本站不对以上信息的真实性、准确性、合法性负责,如果有侵犯到您的利益,请您来函告知我们,我们将尽快删除

华企黄页分类信息   huaqi9.com