翻译工作者报告说懂外语更要懂政策. 云南缅甸语翻译译员告诉我们,那就是对首都政经词汇、政策举措新提法的处理。这些术语极具中国特色,由于文化背景和语言特点的差异限制,译员们往往找不到百分之百对等的英文表达。
翻译工作者报告说懂外语更要懂政策. 云南缅甸语翻译译员告诉我们,那就是对首都政经词汇、政策举措新提法的处理。这些术语极具中国特色,由于文化背景和语言特点的差异限制,译员们往往找不到百分之百对等的英文表达。于是,他们通常会采取两种策略:云南缅甸语翻译有外交部或其他权威部门发布过类似文本的,参考权威部门的译本,比如“一带一路”“三严三实”“八项规定”;找不到可参照译本的,则采取字面直译(或者拼音)加英文解释的办法,比如“新三起来”“先照后证”“两线三区”等。
另一方面,新词层出不穷。在国家和城市发展的不同阶段,政府自然会制定不同的方针、采取不同的举措,于是新词、新提法几乎年年有,译员们每一年都必须研究新词怎么翻译。而这些词汇的翻译必定是要经历一个反复探讨、不断完善的过程,甚至有些词汇要在政策出台以后很久才找到最合适的表达法。在日常工作过程中,译员感触最深的是,现在越来越多的外国人在关注中国,对一些“中国式”表达他们也渐渐接受了。比如“小康社会”,已经在很多国外媒体、机构的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th Five-Year Plan”也叫“Shisanwu”,英语词典里也渐渐增加了中文的“外来词”,这不得不说是中国综合国力提升的体现,也为翻译工作提供了很大便利。
昆明泰语翻译公司在这座城市中生活的外国人逐渐增多,他们当中关注这座城市未来发展的也越来越多。市外办每年都要邀请驻京外国使节和外媒关注市“两会”,昆明翻译公司并向他们提供英文版会议材料,一来为他们做好服务,二来也借此向世界传递中国声音,讲述北京故事。