云南缅甸语翻译之对英语财经新闻的翻译技巧做一简要分析。云南缅甸语翻译在首段导语中概括文章主旨很必要,但段落首句的总结亦很重要。翻译文章前,云南缅甸语翻译必须先通篇阅读掌握英语文章大意,正式翻译时更要仔细读懂每段的大意,并用一句话概括自己要表达的问题,争取让读者一目了然。
比如,奥巴马6月17日出台了 “大萧条”以来最大的金融监管改革方案,国外媒体对此新闻的报道方式各不相同,但不管怎么编译,我们都必须突出每段的主旨。除新闻导语外,第二段必须突出 “美联储获得监管大权”的主旨;有人受益就有人受害,第三段必须突出“华尔街及一般企业的薪酬和利润可能受到此轮改革的打击”。这样读者就可以迅速读懂全文。
不管英语的表达方式多么活跃或词汇语法结构多复杂,翻译最基本的目的就是表意清楚,让所有读者读懂翻译内容。因为外国记者的表达方式和思维跳跃不定,财经英语新闻翻译中绝对不能一味的逐字逐句翻译。译者不仅要学会把复杂英语长句断开翻译,还要根据相关背景知识把原意用最简单的语句表达出来。例如,在“US lodges WTO case against China”一文中,一气呵成的“The US and the European Union yesterday raised the stakes in a growing dispute with China lodging a joint case at the World Trade Organisation over export quotas on raw materials in the latest sign of friction over trade. ”一句中,我们必须把长句断开,翻译为“美国和欧盟昨日加大了在与中国日益升级的贸易争端中的赌注,就中国原材料的出口配额向世界贸易组织(WTO)提出联合上诉,这是双方贸易摩擦的最新迹象。”
综上所述,昆明缅甸语翻译不管是财经新闻的翻译,还是国际新闻的翻译技巧方面,我们必须要掌握好各国读者的文化以及阅读背景和中外写作逻辑性的不同,南宁老挝语翻译公司才能根据需求翻译好标题、文章脉络,重点突出,语言简练通俗易懂的基本要领。