法律术语应该怎么翻译呢。昆明东南亚语翻译公司在翻译法律术语时,一定要联系上下文的特殊语境,准确理解原文中法律术语的意义,昆明东南亚语翻译公司应该实事求是地进行翻译。切忌不要以偏概全,也不能“笼而统之”。
以偏概全和“笼而统之”都不能揭示事物的本质特征。由于法律制度和历史文化的差异,我国法律中许多术语和规范在英语中根本就不存在,就是说二者之间在翻译上没有对等性。比如,中文中的“第三者”翻译成英语可能是“情人”、“情夫”、“情妇”或“婚外的恋人”之类的词语。
昆明翻译公司的这些词在英语中并无褒贬色彩,云南缅甸语翻译有的词如“情人”甚至还近于褒意。但是在我国汉民族的语言习惯中这类词却往往使人与“奸夫淫妇”产生联想。