分享到:

云南博文翻译有限公司专注于全天候笔译、口译、网站翻译、图文印刷出版和东南亚语语言培训

您的当前位置:华企黄页分类信息>云南博文翻译有限公司>办公文教>翻译服务>法律术语应该怎么翻译呢

法律术语应该怎么翻译呢

2017年03月15日 09:54:17 发布

法律术语应该怎么翻译呢。昆明东南亚语翻译公司​在翻译法律术语时,一定要联系上下文的特殊语境,准确理解原文中法律术语的意义,昆明东南亚语翻译公司应该​实事求是地进行翻译。切忌不要以偏概全,也不能“笼而统之”。

   法律术语应该怎么翻译呢。昆明东南亚语翻译公在翻译法律术语时,一定要联系上下文的特殊语境,准确理解原文中法律术语的意义,昆明东南亚语翻译公司应该实事求是地进行翻译。切忌不要以偏概全,也不能“笼而统之”。

   以偏概全和“笼而统之”都不能揭示事物的本质特征。由于法律制度和历史文化的差异,我国法律中许多术语和规范在英语中根本就不存在,就是说二者之间在翻译上没有对等性。比如,中文中的“第三者”翻译成英语可能是“情人”、“情夫”、“情妇”或“婚外的恋人”之类的词语。云南缅甸语翻译

   昆明翻译公司这些词在英语中并无褒贬色彩,云南缅甸语翻译有的词如“情人”甚至还近于褒意。但是在我国汉民族的语言习惯中这类词却往往使人与“奸夫淫妇”产生联想。

公司联系资料

云南博文翻译有限公司
所在地区:
云南省 昆明市

免责声明:本站信息均来自互联网或由用户自行发布,本站不对以上信息的真实性、准确性、合法性负责,如果有侵犯到您的利益,请您来函告知我们,我们将尽快删除

华企黄页分类信息   huaqi9.com